Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 53 / 1 Review / 04 Mar 2014 at 17:34

Japanese

返信ありがとうございます。
この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。
注文できないのであれば、この商品はキャンセルします。
代わりの枕の提案をしてくれてありがとうございます。
でも、今、代わりの商品は必要ありません。
バックオーダーの連絡ありがとうございます。
掛け布団カバーは待ちますので、生産できたら送って下さい。
よろしくお願いします。

English

Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.

Reviews ( 1 )

fuyunoriviera 63 Hello :) I'm a native English spea...
fuyunoriviera rated this translation result as ★★★ 04 Mar 2014 at 18:40

original
Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.

corrected
Thank you for your reply.
The aforementioned pillow has shown to be in stock on your website so would we be able to make an order? If an order can't be made, we would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative pillow. However, as of the present time, there isn't any need for an alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the quilt covers so please send them once they have been produced.

I look forward to your favorable reply.

Add Comment
Additional info: アメリカにある商品の仕入先とのやりとりです。