[英語から日本語への翻訳依頼] CA AZ 7019 こんにちは。私は1月26日に3個のレンズを注文し、1月31日かそれ以前に受取るために速達料金を支払いました。2回EメールNam...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 16:40:17 閲覧 1087回
残り時間: 終了

CA
AZ
7019
Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shipping to receive the items on Jan 31th or sooner. after sending two emails to Naminori24, and being ignored, they said, there was a error in pricing and asked me to cancel my order. I would like to know what is your policy for his situation, do i have to cancel my order? I don't want to cancel and i need the lenses. Regards, Saeid Shakeri



9445
Order stuck hence guarantee filed.


7068
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment".


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:51:56に投稿されました
CA
AZ
7019
こんにちは。私は1月26日に3個のレンズを注文し、1月31日かそれ以前に受取るために速達料金を支払いました。2回EメールNaminori24にを送った後は、何も返信がありません。販売店に寄れば価格に間違いがあるので注文を取消すように要求してきました。このような状況に対する貴社の方針を知りたいのです。注文を取消さなければなりませんか。私は注文を取り消したくなく、レンズが必要なのです。宜しく。Saeid Shakeri



9445
商品が止まってしまったので補償を請求しました。


7068
販売者によれば価格の表示に間違いがあるので、私に注文を取消すように依頼してきました。先週にレンズを受取るはずでしたが、注文は今だに「出荷準備中」になっています。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 17:01:09に投稿されました
CA
AZ
7019
こんにちは、私は1月26日にレンズを3点注文し、1月31日にこれらのアイテムを受け取るためエクスプレス出荷代を支払いました。Naminori24に2通の電子メールを送り、無視されていた後、彼らは、価格設定にミスがあり、私の注文をキャンセルするよう頼んできています。このような状況についての貴社の方針を知りたく。私は私の注文をキャンセルしなければなりませんか?キャンセルしたくありませんし、私はレンズを必要としています。
よろしく、Saeid Shakeri


9445
注文がつかていることにより保証を申請した。

7068
売り手は彼らがアイテムの価格にミスをおかしたので、キャンセルしてほしいとのこと。
私は先週レンズを受け取っていなけらばならないが、注文はまだ" &#34として発送準備中と表示されている。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年以上前
「注文がつかている」は「注文がつかえている」と訂正いたします。

続き
I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem.

I shop on Amazon because it’s a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer. They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:59:54に投稿されました
続き
私は速達料金さえも支払いました。販売店の間違えは彼等の問題なので、何回も販売者に、直ぐに出荷するように連絡しました。

アマゾンが信頼できるサイトなのでここで購入していますが、この販売店が騙して商品を販売し、その責任をお客様に押し付けている事を許しているので、少し信頼ができなくなってきています。
彼等が騙して商品を販売した結果、私はまだレンズを受取っていません。またこの注文を処理されるのを待っているので私のカメラを使うことがせきません。この件で私は大変な迷惑を受け、また私の映画会社も大損害を受けてます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 17:13:52に投稿されました
続き

私は、優先発送費も払っています!エラーは彼らの問題ですので、私は複数回売り手に連絡して、至急アイテムを出荷するよう頼みました。

私がアマゾンで買い物をするのは、それが信頼のあるサイトだからですが、この会社が不正に彼らのアイテムを市場に出しておいて、責任を顧客に押し付けるのを許されているということで、若干信用をなくしています。彼らはアイテムを不正に広告し、その結果、私はまだレンズを入手できず、また、この注文が処理されるの待っているので、ずっとカメラを使うことができていません。これが私と私の映画製作会社への多大な不都合を引き起こしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。