[Translation from Japanese to English ] Although some products were missing last time, I paid customs duties for the ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , takeshiotsuki ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Mar 2014 at 13:14 2512 views
Time left: Finished

前回、輸入した商品は、商品の欠品が有るのにもかかわらず、私は輸入の際に欠品の分の関税も支払っています。
今回、輸入する商品の請求書に、ディスカウントと記載して頂ければ、関税を支払う金額が少なくなります。
申し訳ないのですが、仮の請求書でいいので、記載されている項目をディスカウントに変更して頂けませんでしょうか。
また、記載する金額は、項目毎の金額ではなくて、合計金額にして下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:22
Although some products were missing last time, I paid customs duties for the product that was missing when I imported.

This time, if you list discount at invoice of the imported product, the amount of duties I pay will be smaller.
I hate to say it, but could you change the listed item to discount in temporary invoice?
As for amount to be listed, please list not amount by each item but total amount.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:27
For the items I imported last time, I paid the import taxes including those for missing items because of the quantity stated in the custom’s form.
This time, if you could state “discounted” on the invoice, I could save the payment of import taxes.
I am afraid request you, but would you state discount on the invoice even it is a provisional invoice.
In addition, I was wondering if you could state not itemized amount but a total amount only.
★★★★☆ 4.0/1
takeshiotsuki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:41
Some products I ordered last time were out of stock. But The customs duty was impose even on those products I did not import.
I would like you to record "discount" in the bill this time for reduction of the custums duty.
Would you mind if you make an informal bill recording imported items as "discount"
and also you do not enter sums of each item but the total sum in the bill?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime