Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I did send the invoice but do not pay for it yet please. I researched abou...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akawine at 02 Mar 2014 at 18:29 4043 views
Time left: Finished

先ほどインボイスを送ってしまったのですが、支払いはまだしないでください。

このゲームについて調べたところ、このゲームは基本的に、GPS機能を使って日本全国のモンスターを探すというものです。なので、あなたの国では正しく動作しない可能性があります。

私の知識不足で申し訳ありません。
このお取引はキャンセルなさいますか?
または、このままお支払い後商品の発送、プレイできなかった場合には返品による返金も受け入れいたします。

ご連絡をお待ちします。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 18:42
I did send the invoice but do not pay for it yet please.

I researched about the game, it is basically for finding monsters in Japan by using GPS. So, there is a chance that it doesn't work rightly in your country.

I'm sorry for my poor knowledge.
Would you cancel this deal?
Or it goes on process of paying and shipping, in case of it doesn't work we will accept your refund.

I'll wait for your reply.
Thank you.
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 10 years ago
使わせていただきます。ありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 18:43
i sent to uou an invoice a few minutes ago, but don't pay it.

I checked this game and found this game basically searches monster across Japan by
using GPS. Therefore, it might not be used appropriately in your country.

I am sorry that I don't have sufficient knowledge about it.
Would you like to cancel this transaction?
Or we send it to you after your payment, and if you cannot play it appropriately,
we refund by your returning the game.


We will be waiting for your reply.
Thank you for your cooperation.
akawine likes this translation

Client

Additional info

ebay出品者です。海外で遊べないかもしれないゲームを出品していたので、購入してくれたお客様への説明メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime