Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I quit sending you the tracking number because I would like to send it with t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamichis , mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tondai at 28 Feb 2014 at 21:17 1242 views
Time left: Finished


追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、
発送を一旦やめました。

けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが
今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。

24時間以内には追跡番号が
見れるようになると思います。

○○はまだ予約発売の状態ですので、
発売が開始されたら連絡しますね。

おそらく3月の末までには発売はされると思います。

ごめんね


他の発送方法は配達時間がかかるのと、
荷物が行方不明になることがあるので、
発送はEMSのみになります。

ご対応ができずに申し訳ありません。

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:31
I quit sending you the tracking number because I would like to send it with this ○○.

As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.

You may be able to see the tracking number within 24 hours.

Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.

I hope it will be released by the end of March.

Sorry.

Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.

I apologize for the inconvenience.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:28
As for the tracking number, I thought I would send this ○○ together, so I once stopped the shipment.

However, I found out today that it is not determined when in March this ○○ will be sold, so I am once again proceeding with the shipment.

I think the tracking number will appear within 24 hours.

The ○○ is yet a pre-order, so I will contact you when the selling actually begins.

I think it will be on sale before the end of March.

I apologize for the inconvenience.

The shipment will be made only by EMS, for other shipment methods take time, and there are times packages get lost.

I'm sorry I couldn't help you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime