Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 28 Feb 2014 at 14:41
Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...
I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way .
Is the Pyle package from?
PayPalからは、ケンタッキー州のアドレスが通関局であることという連絡が届いた。 だから、世界海運プログラムに関して何か問題があると考える。品が到着したらこちらは発送する。自動音声ではなく、オペレーターと話し合うことと、問題点がすこしだけ対応範囲を超える際に助けを求めることは、大変難しいです。(そのためPayPalさんに礼を言いたい。親切に有効な情報を提供してくれてありがとうございます。私の知るかぎり、売主は問題を回答していない。そして郵送サービス側も何もわからないのようだ。多くの時間を費やしたが、せめて私の品が郵送の途中であることが判明した。
荷物はパイルからなのか?
Reviews ( 1 )
original
PayPalからは、ケンタッキー州のアドレスが通関局であることという連絡が届いた。 だから、世界海運プログラムに関して何か問題があると考える。品が到着したらこちらは発送する。自動音声ではなく、オペレーターと話し合うことと、問題点がすこしだけ対応範囲を超える際に助けを求めることは、大変難しいです。(そのためPayPalさんに礼を言いたい。親切に有効な情報を提供してくれてありがとうございます。私の知るかぎり、売主は問題を回答していない。そして郵送サービス側も何もわからないのようだ。多くの時間を費やしたが、せめて私の品が郵送の途中であることが判明した。
荷物はパイルからなのか?
corrected
PayPalからは、ケンタッキー州の住所は、通関手続きの拠点であるという連絡が届いた。 だから、世界海運プログラムになにか関係があると考える。品が到着したらまたこちらは投稿する。A:自動音声ではなく、オペレーターと話し合うこと、B:問題点がすこしだけ対応範囲を超える際に助けを求めることは、大変難しいように思われる。(そのためPayPalさんに礼を言いたい。親切に有効な情報を提供してくれてありがとうございます。私の知るかぎり、売主はまだ問題について回答していない。そして郵送サービス側も何もわからないようだ。この事を調べるために、私は多くの時間を費やしたが、少なくとも私の品はまだ配送の途中であるようだ。
荷物はパイルからなのか?
未熟ながら直させて頂きました。いかがでしょうか。
ご訂正ありがとうございます!自分にとっては日本語が第二言語であり、英語も全然上手くないです。こういう風にご指摘して頂いて本当にありがたく思います