[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の関税を請求されているということですね? 関税がいくらかかるかは、日本から発送の段階では分かりません。 我々は送料を安く抑えるために日本郵便で発送して...

この日本語から英語への翻訳依頼は miss_okome さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/26 18:05:10 閲覧 3553回
残り時間: 終了

商品の関税を請求されているということですね?
関税がいくらかかるかは、日本から発送の段階では分かりません。
我々は送料を安く抑えるために日本郵便で発送している為、関税の前払いが出来ません。

商品を受け取らなければ、商品は弊社まで返送されてきます。
弊社に商品が到着した翌日に商品代金は返金いたします。


miss_okome
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 18:53:15に投稿されました
Does that mean you are requested to pay custom duties? Tax cannot be caluculated in the shipping stage from Japan. We can't pay the tax in advance since we use Japan Post to save the shipping cost.


If you don't receive the product, it will be returned to us. We will arrange refund foqt the product the next day the item arrives here.

★★★★☆ 4.0/1
miss_okome
miss_okome- 約10年前
foqtはforの誤りです。失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 18:28:47に投稿されました
Does it mean to say that you are required to pay custom’s fee for your item?
We don’t know how much will be the import tax upon shipping from Japan.
We ship items by Japan post to save the shipping charge, so I cannot pay custom’s fee in advance.

If you would not pick up the item, it will be returned to our company.
Upon receiving it, we will make a refund in the following day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。