[Translation from Japanese to English ] ph70102 It's a way of addresing a teacher. Besides teachers, people who wo...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cold7210 , akithegeek1 ) and was completed in 9 hours 15 minutes .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 16:28 1713 views
Time left: Finished

ph70102

教員の呼び方。 その他、以下の職業に就く者も、先生と呼ばれることもある。以下は代表例であるが、社会全般では慣習上のことであり、先生の敬称を用いるか否か絶対的な条件があるわけではない。これらの類型に入らない自営業・企業経営者、あるいは私的に結ばれた師弟関係の中で師にあたる人物を敬称することもある。


▼勉強どころじゃない!知りたいのは先生の可愛さのヒミツ!
※【】が登場作品となっています。
月詠小萌 【とある魔術の禁書目録】

松本頼子 【ゆゆ式】



akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 01:43
ph70102

It's a way of addresing a teacher. Besides teachers, people who work as the following professions can be called "sensei". These are the representative examples, but it's more of a traditional thing than anything else, and there isn't a general set of rules that says who can be called a sensei or not. Sometimes, self-emplyed people or managers of small businesses, and people who fulfill the role of a teacher in master-pupil relationships are also called senseis.

^ I can't focus on studying! What's the secret of your cuteness, sensei!?

" " indicates the name of the series the character appears in.

Tsukuyomi Komoe "A Certain Magical Index"

Matsumoto Yoriko "Yuyushiki"
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 22:33
ph70102
The way how the students call their teachers. Other than teachers, those who are engaged in the following jobs are called “teacher”. Though the statements below are the typical example, it is just a social custom, and there is not definite condition if the title of “teacher” should be used or not. Some respect person who is a self-employed, or a manager of a firm, or so-called a mentor in privately tied master-and-pupil relationship.
▼Studying is the last thing to do! What we want to know is the secret of cuteness of our teacher!
※[ ]is the name of the comic work where each character acts.
Komoe Tsukuyomi [A Certain Magical Index]
Yoriko Matsumoto [Yuyushiki]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime