[Translation from Japanese to English ] In case the number of listed items increases, it may be difficult for us to u...

This requests contains 681 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_shimoda , elephantrans , sujiko , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by hjxfr601 at 26 Feb 2014 at 15:54 4014 views
Time left: Finished

今現在、PayPalへの入金が保留中になっています。お支払いから、PayPalへ入金され確認ができるまで3日ほどかかるみたいです。入金が確認できましたら商品を発送させて頂きます。PayPalへの入金が確認出来ましたので、本日商品を発送します。数点購入された場合、同梱発送が可能です。送料を変更して、合計金額をお知らせしますので、購入後、直ぐにお支払いをせずに、こちらからの連絡をお待ち下さい。お取り置きも可能です。支払いはせずに、お取り置きの旨、ご連絡下さい。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:41
At the moment, payment to PayPal is pending. Verification of payment at the PayPal account may need about three days from your payment. We will ship the goods after verifying your payment. We are going to ship the goods today since we verified your payment to our PayPal account. When you buy several goods, shipment as a same package is possible. We will inform the total amount after changing the shipping cost, therefore don't pay immediately after purchase and please wait for our contacting before your payment. We can reserve your order. Please contact us for reserving without payment.


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:20
The paying of money to PayPal is pending. It takes 3 days from payment to confirmation after paying money into PayPal. After confirming receiving the money, we will send a product to you.

We confirmed receipt of money to PayPal, and will send the product today.

If you purchased several products, we can send them together.
We change shipping charge, and inform you total amount.
After purchasing, please do not pay immediately.
We will inform you, and please wait for it.

We can keep the product for you.
You don't pay, and please let us know that you want us to keep the product for you.
★★★☆☆ 3.0/1

出品点数が多くなってきた場合はこちらでの把握が困難な時が有りますので、先にご連絡頂けたら幸いです。折り返し、送料を含めた合計金額のご連絡をさせて頂きます。「予約購入のみの特別価格になっています。どこよりも安く購入できます!数に限りが有りますので、申し込みはお早目にお願い致します。限定カードはお一人様一枚になっています。カードの状態は写真を御覧下さい。擦れがあります。折れがあります。コレクションには向いていません。箱が少し潰れています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 01:12
In case the number of listed items increases, it may be difficult for us to understand well, so we would be grateful if you could contact us beforehand. Then we will send you an invoice including the total price with shipping. This is a special price for preorders. This is the best price. As the quantity is limited, please place your order early. You can order only one card. Please see the photos for the card’s condition. It’s slightly scratched. It’s bent. It’s not appropriate for a collection. The box is slightly damaged.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 18:26
In case the number of display items is excessive, we would have troubles catching up with them, so we would like you to contact us in advance. We will inform you about the total cost, return and postage included. "There comes a special price for reserved orders only. You can have purchases cheaper than anywhere else! There is a limit to it, so we suggest you to order as soon as you could. About limited cards, it is one per person. Please refer to the photos if you want to know how the cards look like. There are some scratches. They also have some fold. They aren't meant for collection. The box is a bit defective.
★★★☆☆ 3.0/1

詳しい状態を知りたい場合は、メッセージ下さい。写真添付も可能です。まだ、支払いの確認がとれていません。お支払期限は商品落札から3日以内です。商品の発送準備は出来ていますので、お支払い、宜しくお願い致します。お支払いが遅れる場合は、ご連絡下さい。格安で●●の購入代行します!これは、雑誌の付録についていたものです。ブログを書いています、出品予定の商品の事も書いているので是非見てください!まだまだ評価は少いですが、誠実にお取引させて頂きますので宜しくお願い致します!

a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:35
In case you want to know the condition in detail, please send me a message.
I can attach photos for you. The payment hasn't been confirmed yet. The payment term is within three days after the acceptance of bid. We're ready to ship the items soon after your payment made. Please contact us in case that your payment might delay. We'll be a personal shopper for you at a bargain price! This one is a supplement to a magazine. We're writing a blog and also writing about items we are going to put up for sale. Please check it out! The rating of our store still remains low however we work faithfully and conscientiously. Thank you very much.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:28
If you want to know the details, please give us a message. We can attach a picture. We have not confirmed payment yet. The payment must be made within 3 days after tendering is accepted for the product.

We have already prepared sending the product to you, and please do not fail to pay.
If you are late in payment, please let us know.

We will purchase ○○ in place of you at low price. This was attached at supplement of a magazine.
I am writing blog, and I am writing about product that is scheduled to be listed, and
I want you to read it.

We have not been assessed many times, but we will trade with you sincerely.
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime