Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I inquired with Docomo to know that they charge you for handling and prepaid ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , cold7210 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rurilp at 25 Feb 2014 at 15:54 1451 views
Time left: Finished

ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。
色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。

私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。
これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか?

貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!
パリは市役所がアパートを探してくれるの?
◇は海外への発送は行っていないと思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 16:11
I inquired with Docomo to know that they charge you for handling and prepaid fee for a SIM card. I looked around the shops to know they typically sell used PSvitas removing SIM cards in Japan.

I do not charge you for my handling fee, but I charge anyone otherwise for the packaging cost of xx. Do you think your friend would accept this?

Your gift will be a good present for my birthday!
In Paris, does the city government look for an apartment for you?

I don't think ◇ ships abroad.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 16:09
As I confirmed with Docomo, you have to pay ○ jpy for the administration fee and the amount of the prepaid in order to get SIM.
Though I asked many shops, the secondhand PSvita is sold with SIM card basically extracted.
I won’t request you the administration fee, but I will require the others ○ jpy for the additional packaging fee.
Can your friends understand this?
The souvenir from you will be my good birthday present!
Does the City Office find an apartment house for you in Paris?
I don’t think ◇ handles overseas delivery.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 16:04
When I inquired with Docomo, they told me that it was required to pay the service charge JPYxxx and the prepaid amount to obtain the SIM card.
I have inquired at various shops and found out that they basically removed the SIM card when selling used PSvistas in Japan.

I do not charge the service fee to you, but the others will charge the packing fee JPYxxx separately.
Is this understandable for your friend?

Your souvenir must be a good present for my birthday.
Does the city government look for an apartment in Paris?
I think ◇ does not accept the order for shipping to overseas.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 16:13
Docomo said that if you want a SIM card, you have to pay O yen as commission fee and prepaid amount.

I asked around and it seems that psvita are basically sold without SIM cards in Japan.

I don't take the commission fee from you but other people need to pay for wrapping.
Is it understanbable for your friends?

The souvenir from you would be a great birthday present for me.
Does city hall find an apartment for you in Paris?
I think ◇ doesn't ship to foreign countries.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 16:07
I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.

I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.

I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?

The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◯は金額、◇はネットショップの名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime