[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受け取りました。 荷物に添付されていたインボイスはUSD 2000でした。 しかし、DHLにはUSD 3000 のインボイスが申告されていたようです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jajackによる依頼 2014/02/25 11:47:21 閲覧 1984回
残り時間: 終了

荷物を受け取りました。
荷物に添付されていたインボイスはUSD 2000でした。
しかし、DHLにはUSD 3000 のインボイスが申告されていたようです。
(電話で確認しました)

その為、USD150の請求がありました。
高い請求でした。
次回は金額が一致するようにできますか?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 11:53:15に投稿されました
I received the package.
The invoice attached to the package was for $2000.
However, it appears that the invoice sent to DHL was for $3000.
(I checked with them by phone)

Because of this, I was billed $150 which was expensive.
Can you make sure to match the values next time?
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 11:55:02に投稿されました
I have received the package.
The amount stated on the attached invoice was US$3,000.00, but DHL seemed declaring the item value at US$3,000 because it was stated on the invoice they received.
(I confirmed with DHL over the telephone)

Because of this, I was required to pay at US$150.00 to pick it up.
It was so expensive charge.
Would you please make the value the same for the next time onward?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 11:58:19に投稿されました
I received the product.
The attached invoice value was USD 2000, it is declared with USD 3000 to DHL. ( I checked with DHL by phone)

Then, we are charged USD 150, it was expensive.
Would it be possible to make both amounts same for the next shipment?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。