Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このGoodOcean Omega 腕時計に対する保証範囲の詳細を知りたいです。商品の修理・交換はどこが対応するのでしょうか。交換した商品には新しい保証が...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 aquamarine57 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tukaziによる依頼 2014/02/24 09:39:23 閲覧 1318回
残り時間: 終了

I would like thee specifics of the warranty coverage offered for the GoodOcean Omega watch. Who will provide repair/replacement of goods, will a new warranty be offered for any replacement items?

And please include any comments from those who have utilized same. Both positive and - more importantly - negative.

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 09:57:35に投稿されました
このGoodOcean Omega 腕時計に対する保証範囲の詳細を知りたいです。商品の修理・交換はどこが対応するのでしょうか。交換した商品には新しい保証がつくのでしょうか?

また、同じ商品を使用している方々からの肯定的、否定的両方のコメントもください。否定的な感想がより重要です。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 09:52:57に投稿されました
グッドオーシャン・オメガ・ウォッチの保険適用範囲に尽き具体的なことを知りたいのです。
誰が商品の修理や交換をするのですか。新保証は全ての商品交換に適用されるのですか。

また、保険の適用を受けた経験のある人の評価を含めてください。評価は、好評価と、もっと重要な悪評価の双方を含めてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。「誰が商品の修理や交換をするのですか。新保証は全ての商品交換に適用されるのですか。」の部分の文章を「誰が商品の修理や交換をするのですか。新規保証は全ての商品交換に適用されるのですか。」に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。