Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛か...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 26分 です。

okotay16による依頼 2014/02/24 02:42:15 閲覧 2211回
残り時間: 終了

Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una stima di eventuali spese doganali se previste . Ho letto la vostra informativa , ma vorrei comunque conoscere una stima presunta per valutare i costi di spedizione

9931
Me lo spedisca lo stesso.
Grazie

Richiesta del cliente Amazon Le Berre yoann di annullamento ordine

0763
Ho ricevuto una e-mail l'annullamento dell'ordine del messaggio grazie buona giornata.

5102
Come da vostra mail, procedere alla cancellazione dell'ordine.

8338
Salve, non ce problema spedisca pure anche se l'involucro è rovinato o ci sono delle staccature di vernice



amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 03:02:19に投稿されました
イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛かるのかを見て検討したいです。

9931
どちらにしても商品は発送して下さい。よろしくお願いします。

アマゾンのお客様、Le Berre yoannさんからの注文キャンセル依頼

0763
注文キャンセルを知らせるメールを受け取りました。ありがとうございます。よい一日を。

5102
あなたがメールでおっしゃる通り、注文をキャンセルして下さい。

8338
こんにちは。問題ありません。包装が破損していようと、商品の塗装が剝がれていようと、どうぞ商品を発送して下さい。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 18:58:51に投稿されました
イタリア、ローマへの送料の見積りと、もし関税がかかる事が予想されるなら、その金額の見積りをお知らせ下さい。(ウェブ上の)貴社の通達を一読しましたが、とにかく送料を検討するための見積りを知りたいのです。

9931
構わないので、商品を送って下さい。
よろしくお願いします。

Amazon の顧客 Le Berre yoann から発注のキャンセルの要請

0763
発注のキャンセルのメールを受け取りました。よろしくお願いします。良い一日を

5102
貴社からのメールにあるように、発注をキャンセルして下さい。

8338
こんにちは、包みが破損していても、塗料が剥げていても問題ありません。商品を送って下さい。

8716
Annulla il mio ordine. Non prendere i miei soldi

0753
Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.

6730

Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.
Grazie.

9512
Cancella ordine

3106
guardi non è assolutamente un problema, la confezione rovinata non mi
interessa.
è per mio figlio e ci tiene tanto ad averlo anche se non dovesse essere
perfetto.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 03:11:54に投稿されました
8716
私の注文をキャンセルして下さい。支払は請求しないで下さい。

0753
こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。

6730
こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。

9512
注文キャンセル

3106
全く問題ありません。包装が破損していようと、そんなこと私の関心事ではありません。
この商品は息子にあげるためで、たとえ商品が完全な状態じゃなくてもすごく欲しがっています。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 19:08:19に投稿されました
8716

発注をキャンセルして下さい。お金は取らないで下さい。

0753
こんにちは、その欠陥品を送って下さい。

6730


こんにちは、その欠陥品を送って下さい。ありがとうございます。

9512

発注をキャンセルしてください。

3106

全く問題ありません。包みが壊れていたとしても構いません。
私の息子が、この商品を、 完璧でないとしても、どうしても欲しいと言っているのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。