[日本語から英語への翻訳依頼] 実はご注文の商品を間違えて発送してしまったのでご連絡いたしました。 発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを 発送してし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん sujiko さん mooomin さん chebu1438 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/22 17:00:19 閲覧 5456回
残り時間: 終了

実はご注文の商品を間違えて発送してしまったのでご連絡いたしました。
発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを
発送してしまっております。申し訳ございません。

今、商品はUKの通関にあり、日本へ返送の依頼をしている最中です。
しかし、もし、お客様のお宅へ商品が配達されたら荷物の受取(サイン)はせず
そのまま返送してほしいのです。
一度、お客様が受け取ってしまうと、返品交換が大変煩雑になってしまいます。

もちろん至急、正しい商品の手配をさせていただきます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 17:16:23に投稿されました
As a matter of fact, I contacted you because there was a mistake on the shipping of the product you have ordered.
It was a miss on the person in charge of the shipping and a hard case for a semi acoustic guitar was shipped instead for a SG. I am very sorry.

Currently, the product is at the UK customs clearance and it is being requested to be returned to Japan.
However, if the product gets delivered to you, please do not sign on the package receipt and we hope that it can be returned to us as is.
It will be very bothersome for the product exchange in case you receive the product.

Of course, we will ensure the arrangement for the correct product to be delivered asap.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 17:07:07に投稿されました
We sent a wrong product to you, and we are reporting it to you.
It is a mistake made by person in charge of sending product.
This person sent a hard case not for SG but for seimi acoustic guitar.
We apologize for it.

The product is in customs clearance in United Kingdom now,
and we are requesting to return it to Japan.
If the product is sent to you, please do not sign for receiving, and send it back to us.
If you receive it, it will be very complicated to exchanging the products.

Needless to say, we will prepare a correct product immediately.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 17:13:24に投稿されました
I have contacted you to inform that I shipped the wrong item to you.
We have shipped you a hard case for semiacoustic guitars, and not for SGs, by the mistake by the person in charge of shipping. I am awfully sorry.

The item is currently passing the customs, and the request for the returning of the item is underway.
However, if by any chance the item arrived to you, I would like you to return the item without receiving (signing) the item.
If you one received it, the return and the exchange becomes quite complicated,

Of course, we will arrange for the correct item immediately.
★★★★☆ 4.0/1
chebu1438
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 17:23:56に投稿されました
Actually, I am writing this message to tell you we sent wrong item to you.
We apologize that our shipment coordinater shipped out an acoustic guitar case in mistake for the hard case for SG.

Now, the item is in process of the custom clearance in U.K. and we are offering the customs broker to return the item to Japan. However, if the item would be delivered to your house, we would like you not to receive or sign it and send it back.
the process of returning the item will be more complicated if you received it.

Of course, we certainly send the correct product to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。