[Translation from English to Japanese ] PHOTO I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking. ...

This requests contains 816 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , chebu1438 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2014 at 21:02 2507 views
Time left: Finished

PHOTO
I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking.
Do you have a fax address I can send a copy to or what is your address I can send a copy through the post ?


9145
Received item today - at last - was kept at my post office as vat and duty tax was needed, but had not told me!
sorry - but all ok now


8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?




もう一度いいますが、私はあなたがおっしゃる写真の送り方がわかりません。FAX 番号か郵便でお送りするご住所を教えていただけませんか?

9145
今日荷物が着きました、やっと。付加価値税と関税を払わなければならなくて、でもそのことを知らせてくれずに郵便局で止めていたんです。
すみませんでした。でももう大丈夫です。

8348
ありがとうございます。その番号を日本の郵便局のサイトに入力して、いつ配達されるか教えていただけませんか?

3906
I have received a request from Parcel Force to pay £25.95 Import VAT annd custom clearance fee before the parcel will be deliverd to me.
Why am I paying this?
You should either state this as part of the delivery cost or add to the unit price if you expect the purchaser to pay it

As i had no visibilty of this cost I expect you to refund me £25.95.
Please confirm today that you will do this

パーセル・フォースから25.95ポンドの輸入税と通関手数料を払うよう請求が来ました。それを払わないと配達してくれないそうです。
なぜこんなものを払わなければならないのでしょうか?
買い手がこのようなものを払うのなら、あなたはこれを送料の一部として、あるいは商品代金に上乗せするかして、表記するべきだと思います。

このようなことは知るすべもなかったので、25.95ポンドを全額返金していただきたいです。そうしていただけるというお返事を今日中にください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime