Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 7523 Wir haben die Ware nie erhalten, daher die Bitte um Rückerstattung. Viel...

This requests contains 970 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mitiharekina , satoretro , rio_dje ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2014 at 19:16 3344 views
Time left: Finished

7523
Wir haben die Ware nie erhalten, daher die Bitte um Rückerstattung. Vielleicht liegt die Säge noch beim Zoll.
Mit freundlichen Grüßen

2367
Die Lieferung wurde bis heute nicht zugestellt. Ich möchte Sie bitten, dem nachzugehen, und entweder die Lieferung zuzustellen oder den Kaufpreis zurückzuerstatten.

7923
Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen
Weitere Angaben: Unsere Kundin möchte den Artikel gerne zurück senden, bitte senden Sie unserer Kundin ein Rücksendeetikett zu.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen

7523
商品は届いていません。なので、返金をお願いします。
鋸はおそらくまだ税関に預けられているのでしょう。
よろしくお願いします。

2367
今日までに商品が配達されませんでした。
このことを調査し、商品を配達してもらうか購入金額の返金をお願いします。

7923
問い合わせをした理由:商品の返品と弁償
詳細:お客様が商品の返品をご希望です。お客様に返送用のラベルを送付してください。
このことを調査していただくとともに、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。

6312
Grund der Anfrage: Rechnungsanfrage
Weitere Angaben: Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung kontaktiert.
Der Käufer bittet um die Ausstellung einer Rechnung mit ausgewiesener MwSt beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kann
Wir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.

6312
問い合わせをした理由:料金に関して
詳細:購入者が、注文時に発行されなかったインボイスのことで我々に連絡をしてきました。
購入者は、付加価値税を計上している状態でのインボイスの発行、もしくはなぜそういったものが発行できないのかという説明を希望しています。
購入者に連絡をとり、そして/もしくは彼にこの注文に関するインボイスを送付してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime