[日本語から英語への翻訳依頼] このオーダーは、既にLサイズまで発注しています。 Lサイズを追加して、発注書を修正しました。発注内容が、変更されているのでご確認ください。 下記の品番を追...

この日本語から英語への翻訳依頼は kushani311 さん summerld_516 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nishiyama75による依頼 2014/02/21 11:55:29 閲覧 2928回
残り時間: 終了

このオーダーは、既にLサイズまで発注しています。
Lサイズを追加して、発注書を修正しました。発注内容が、変更されているのでご確認ください。
下記の品番を追加発注したいので、在庫確認できますか。これから出荷する商品と一緒に発送希望です。
また、在庫が無くて発注した場合は、納期はいつ頃になりますか。
絵型のカラーは、赤とオレンジの色の区別がわかりません。生地のカラースワッチの資料を手配して頂けませんか。

kushani311
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 12:27:45に投稿されました
I have ordered the items up to L size.
I corrected the purchase order after adding the L size. Please check the order content as it has been altered.
As I want to order below items additionally, can you please check if they are in stock. Those can be shipped with other items that are supposed to ship from now on.
And in case if they will not be shipped due to stock unavailability, when will be the delivery time?
It is difficult to distinguish between red and orange picture type. Would you please arrange the material for the color swatch of the fabric?
★★★★☆ 4.0/1
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 12:24:25に投稿されました
This order has been placed to L size already.
Please confirm the purchase order because it was changed by adding L size.
We want to add the orders for the following parts. Can you check stock? I hope it can be sent together with the goods to ship out next.
Please also let me know the approximate delivery time if those are out of stock.
I do not know the distinction of color of red and orange for the picture. Would you please prepare information of the color swatch of the material?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 12:07:41に投稿されました
I have already ordered up to the size L for this order.
I have revised the purchase order by adding the size L. Please confirm it as I revised P.O.
As I would like to order the following item numbers, could you check your inventory? I would like to request you to ship them together with those being shipped now.
In addition, If I would place an order for items which you don’t have them in stock, how long will you take to ship them?
I cannot see the difference between the red and the orange with the flat sketch. Would you arrange to send me documents for the color swatch of fabric materials?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。