[Translation from English to Japanese ] namimail I recently purchased something from you on B.uk (I bought the "Delet...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yuko1201 , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2014 at 09:29 1509 views
Time left: Finished

namimail
I recently purchased something from you on B.uk (I bought the "Deleter Comic Book Paper"). Because I was extremely impressed by your services, and saw that you sell quite a lot of nice Japanese products, I started browsing through your selling inventory and found the book "Manga Techniques: Drawing Manga for Advanced Learners" and really wanted to buy it. However, unfortunately, it's no longer available? Is there a reason for this?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:47
namimail
最近B.uk のあなたの店で商品を購入しました(Deleter Comic Book Paper)。あなたのサービスに深く感銘を受けて多くの日本の商品を販売されているからです。販売商品リストを閲覧し始めると「漫画のテクニック、上級者向けの漫画の描き方」をいう本を見つけました。心からこれが欲しいと思いますが、もう購入できないのでしょうか。なぜですか。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:52
namimail
B.ukでつい先日貴店からある商品(Deleter Comic Book Paper)を購入しました。貴店のサービスに非常に感心し、また貴店が良質な日本製品を多く扱っているとお見受けしたので、貴店の商品リストに目を通すようになり、「Manga Techniques: Drawing Manga for Advanced Learners(マンガテクニック上級編)」という本を見つけ、どうしても購入したくなりました。しかし、残念ながらすでに在庫切れでしょうか?何か理由はありますか?
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:40
namimail
先日B.ukで貴方の商品(Deleter Comic Book Paper)を購入した者です。貴方のサービスが非常に良かったのに加え、日本の素敵な商品を数多く揃えていらっしゃるので、販売中の在庫を拝見しましたところ、"Manga Techniques: Drawing Manga for Advanced Learners"(マンガの技法:上級者向けのマンガの描き方)という本を見つけ、是非購入したいのですが、もう手に入らないのでしょうか?何か理由があるのでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:45
namimail
貴販売店のB.ukウェブサイトからある物を最近購入しました(「Deleter Comic Book Paper」を購入しました)。貴販売店の提供するサービスに大変感銘を受け、また貴販売店が沢山の良質な日本製品を販売しているので、販売商品をブラウジングし始め、「上級者に漫画作成を解説する漫画技術」と言う本を見つけました。そして本当にその本を購入したいと思っていましたが、その本はもう販売していないのですか。その理由は何でしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime