[フランス語から日本語への翻訳依頼] 8307 荷物を受け取ったり次第そちらに連絡します。 2710 2014年2月1日商品を返送しましたが、その後何の連絡もありません。その商品...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/02/20 10:54:39 閲覧 2299回
残り時間: 終了

8307
Je vous dirai dès que j'ai reçu le colis.

2740


Monsieur , je vous ai réexpédié le matériel le 1 février 2014 et depuis je n'ai aucune nouvelle . j'ai réexpédié ce matériel avec votre fiche de renvoi et en recommandé .
Merci de me renvoyer le produit ou de me le rembourser , mais surtout de me tenir au courant .

0306
Non, je souhaite recevoir une lampe Mitsubishi d'origine comme ma commande. Sinon vous me remboursez.
Les lampes Osram coûtent beaucoup moins chère.
Merci,

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 11:15:14に投稿されました
8307
荷物を受け取ったり次第そちらに連絡します。

2710

2014年2月1日商品を返送しましたが、その後何の連絡もありません。その商品を返送表と共に返送し、再注文しました。商品を再発送して頂くか、返金していただくかして頂きますようお願いいたします。特にご連絡を頂きたくよろしくお願いいたします。

0306
いいえ、元の注文した通りの三菱のランプを受け取りたいです。もしそれがだめなら返金をお願いします。Osramのランプは三菱のより格段に安いです。よろしくお願いします。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 12:09:30に投稿されました
8307
荷物が届きましたら、すぐにそちらに連絡します。

2740
2014年2月1日に機材を送り返しましたが、それ以来連絡をもらってません。返品用紙と一緒に、書留で送り返しました。もう一度商品を送ってくださるか、返金してください。でも、まずは連絡をください。

0306
いえ、私は注文通り、三菱純正のランプにしてください。でなければ、返金してください。オスラム製のランプは安物です。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。