[Translation from Japanese to English ] I realized my mistake from your point. Thank you for letting me know it. I ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , mcmanustcd , mooomin ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kk0419 at 18 Feb 2014 at 18:57 3541 views
Time left: Finished

あなたに指摘されて初めて自分の設定間違いに気づきました。
教えてくれてありがとう。
あなたが私の商品を入札できないという制限があるとのことなので提案があります。
私は改めてあなたの欲しい商品を出品するからそちらから入札してはどうですか?
その時に、今回あなたが落札した商品も同梱することもできます。
(同梱を希望するなら今回落札した商品の出荷は少し遅くなるけれども・・・。)
もちろん別々で発送することもできます。
どうですか?あなたの返事を待っています。


shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:24
I realized my mistake from your point.
Thank you for letting me know it.
I have a suggestion for that you have some limitation for bidding my items.
I will update the item you want, so why not start bidding from there.
I also can ship it together with the item you have purchased.
(The delivery will delay if you prefer to ship it together.,,)
Of course I can ship it separably.
What do you think? I will waiting for your reply.
kk0419 likes this translation
shioton
shioton- over 10 years ago
スペルミスです separablyをseparatelyに訂正します。最後のI will waiting を I will be waitingに訂正します。
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:22
You recognize setting up your own mistakes only when it is pointed out to you.
Thank you for letting me know.
Since there is a restriction in place saying you cannot bid for my goods, I have a proposal.
How about when I display the products that you want again you bid for them from the auction site?
This way you'll be able to bid for bundled items this time.
(Although if you wish to bundle items then shipment can become somewhat slow....)
Of course they could all be sent separately if you wish.
What do you think? I look forward to your reply.
kk0419 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:32
I became aware of my mistake by your indication.
Thank you for telling me.
I have a suggestion to make, for you said that there is a limitation that you cannot place a bid for my item.
I will list the item you wanted once more, so why don't you place a bid from there?
In doing so, I can also include the item you've bought this time.
(If you prefer including, then the shipping of the item you've purchased this time will be a little late...)
Of course, I can also ship them separately.
Which do you prefer? I'm waiting for your reply.
kk0419 likes this translation

Client

Additional info

オークションサイトでのやり取りです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime