[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに指摘されて初めて自分の設定間違いに気づきました。 教えてくれてありがとう。 あなたが私の商品を入札できないという制限があるとのことなので提案があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shioton さん mcmanustcd さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kk0419による依頼 2014/02/18 18:57:59 閲覧 3553回
残り時間: 終了

あなたに指摘されて初めて自分の設定間違いに気づきました。
教えてくれてありがとう。
あなたが私の商品を入札できないという制限があるとのことなので提案があります。
私は改めてあなたの欲しい商品を出品するからそちらから入札してはどうですか?
その時に、今回あなたが落札した商品も同梱することもできます。
(同梱を希望するなら今回落札した商品の出荷は少し遅くなるけれども・・・。)
もちろん別々で発送することもできます。
どうですか?あなたの返事を待っています。


shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:24:51に投稿されました
I realized my mistake from your point.
Thank you for letting me know it.
I have a suggestion for that you have some limitation for bidding my items.
I will update the item you want, so why not start bidding from there.
I also can ship it together with the item you have purchased.
(The delivery will delay if you prefer to ship it together.,,)
Of course I can ship it separably.
What do you think? I will waiting for your reply.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
shioton
shioton- 10年以上前
スペルミスです separablyをseparatelyに訂正します。最後のI will waiting を I will be waitingに訂正します。
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:22:39に投稿されました
You recognize setting up your own mistakes only when it is pointed out to you.
Thank you for letting me know.
Since there is a restriction in place saying you cannot bid for my goods, I have a proposal.
How about when I display the products that you want again you bid for them from the auction site?
This way you'll be able to bid for bundled items this time.
(Although if you wish to bundle items then shipment can become somewhat slow....)
Of course they could all be sent separately if you wish.
What do you think? I look forward to your reply.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:32:16に投稿されました
I became aware of my mistake by your indication.
Thank you for telling me.
I have a suggestion to make, for you said that there is a limitation that you cannot place a bid for my item.
I will list the item you wanted once more, so why don't you place a bid from there?
In doing so, I can also include the item you've bought this time.
(If you prefer including, then the shipping of the item you've purchased this time will be a little late...)
Of course, I can also ship them separately.
Which do you prefer? I'm waiting for your reply.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オークションサイトでのやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。