翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/18 19:22:39

日本語

あなたに指摘されて初めて自分の設定間違いに気づきました。
教えてくれてありがとう。
あなたが私の商品を入札できないという制限があるとのことなので提案があります。
私は改めてあなたの欲しい商品を出品するからそちらから入札してはどうですか?
その時に、今回あなたが落札した商品も同梱することもできます。
(同梱を希望するなら今回落札した商品の出荷は少し遅くなるけれども・・・。)
もちろん別々で発送することもできます。
どうですか?あなたの返事を待っています。


英語

You recognize setting up your own mistakes only when it is pointed out to you.
Thank you for letting me know.
Since there is a restriction in place saying you cannot bid for my goods, I have a proposal.
How about when I display the products that you want again you bid for them from the auction site?
This way you'll be able to bid for bundled items this time.
(Although if you wish to bundle items then shipment can become somewhat slow....)
Of course they could all be sent separately if you wish.
What do you think? I look forward to your reply.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/18 19:55:19

元の翻訳
You recognize setting up your own mistakes only when it is pointed out to you.
Thank you for letting me know.
Since there is a restriction in place saying you cannot bid for my goods, I have a proposal.
How about when I display the products that you want again you bid for them from the auction site?
This way you'll be able to bid for bundled items this time.
(Although if you wish to bundle items then shipment can become somewhat slow....)
Of course they could all be sent separately if you wish.
What do you think? I look forward to your reply.

修正後
I appreciate your pointing out the mistake that I made with my setting. I wouldn't have noticed it at all.
Since there is a restriction in place saying you cannot bid for my goods, I have a proposal.
How about when I display the products that you want again you bid for them from the auction site?
This way you'll be able to bid for bundled items this time.
(Although if you wish to bundle items then shipment can become somewhat slow....)
Of course they could all be sent separately if you wish.
What do you think? I look forward to your reply.

主語が変わってしまっているようです。最初しか添削というか、リライトしていませんが、このままだと原文の意味が伝わらないと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: オークションサイトでのやり取りです