[Translation from Japanese to French ] 再送することはできます。 ただし、 私は間違いなくあなたの 住所に発送しましたので、 再送する場合は 送料の32$は負担してください。 32$...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by tondai at 17 Feb 2014 at 19:44 3232 views
Time left: Finished

再送することはできます。

ただし、

私は間違いなくあなたの
住所に発送しましたので、


再送する場合は
送料の32$は負担してください。


32$の送料をお支払い頂けない場合は
申し訳ありませんが発送はできませんので、


キャンセル手続きをして
今回頂いた代金を全額返金します。


あなたの意見を聞かせてください。


※私はフランス語ができません。
今回のお取引はebay.comですので英語でメッセージをください。

これ以上有料の翻訳サービスを使う事はできないので
よろしくお願いします。


kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Feb 2014 at 20:02

Bonjour,

Je peux effectivement vous le réexpédier, néanmoins le colis a été retourné alors que nous l'avons envoyé à la bonne adresse. Je vous demande de règler 32 $ de frais de port pour le réexpédier.
Si vous ne souhaitez pas les règlez à nouveau , nous pouvons procéder à l'annulation de la commande afin de vous rembourser totalement.
Que préférez-vous?
Dans l'attente de votre réponse.

Cordialement.


※ Je ne comprends pas français, alors envoyez le message en anglais s'il vous plaît. De plus vous avez effectué l'achat sur ebay.com et non pas ebay .fr. Je ne peux plus me permettre d'utiliser le service de traduction payant. Merci de votre compréhension.


hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Feb 2014 at 21:01
Je peux vous envoyer encore une fois.

Pourtant, je suis sûr d'avoir envoyer à votre bonne adresse, donc si vous voulez me demander de vous renvoyer, payez le frait de port de $ 32, s'il vous plaît.

Si vous ne pouvez pas l'accepter, je suis désolé, mais je ne peux pas vous le faire.
Dans ce cas, je vais annuler le transaction, et je vous rembourserai tout ce que vous avez payé.

J'attends votre réonse.

P.S. Je ne peux pas comprendre le français.
Puisque c'est sur ebay.com, donc pourriez-vous m'ecrire en anglais?

Comme je ne peux plus payer pour demander la traduction, soyez gentil de le faire, s'il vous plaît.

Cordialement.

★★★☆☆ 3.0/1
hiro1981
hiro1981- over 10 years ago
すみません。真ん中のréonseはréponseです。pが抜けていました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime