Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] But if there’s one artist who best expresses the paradoxical power of love, i...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mr_pepper2 さん jumot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 3分 です。

activetestによる依頼 2014/02/17 14:35:08 閲覧 2520回
残り時間: 終了

But if there’s one artist who best expresses the paradoxical power of love, its simultaneous nature as both unshakable bond and unstoppable rupture, it is Sharon Hayes. For the New York-based artist, who was the subject of an excellent mid-career retrospective at the city’s Whitney Museum of American Art in 2012, love is the material that fuels politics and urban life, and love offers a chance not only to bind together individuals but the whole world.

mr_pepper2
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/17 21:31:49に投稿されました
Mas se há um artista que mais bem expressa o poder paradoxal do amor, sua natureza simultânea como ambos laço inabalável e ruptura imparável, é Sharon Hayes. Pois o artista novaiorquino, que foi o assunto de uma excelente retrospectiva de uma carreira de destaque no Museu municipal Whiney de Arte Americana em 2012, o amor é o combustível da política e da vida urbana, e o amor oferece uma chance não de apenas de ligar indivíduos mas o mundo inteiro.
mr_pepper2
mr_pepper2- 11年弱前
Errata: linha 2 "Pois a artista novaiorquina".
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/17 22:35:05に投稿されました
Mas se há um artista que melhor expressa o poder paradoxal do amor, com sua natureza inabalável e ruptura imparável, é a Sharon Hayes. Para um artista de Nova York, que foi o tema de uma excelente retrospectiva de carreira na cidade no Whitney Museum of American Art, em 2012, o amor é o material que alimenta a política e a vida urbana, e o amor oferece uma oportunidade não só para vincular juntos os indivíduos, mas o mundo inteiro.

Hayes’s art often takes the form of speeches, and in I March in the Parade of Liberty But As Long As I Love You I’m Not Free, she took to the streets of her city with a bullhorn, reciting a text that inserted gay liberation slogans, newspaper reportage and Oscar Wilde’s writings into an aching, desperately romantic plea for a lost lover. Love is private and public at once, Hayes insists: she can’t live without you; we can’t live without each other.

mr_pepper2
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/17 21:40:02に投稿されました
A arte de Hayes frequentemente toma a forma de discursos, e em março no Paraíso da Liberdade Mas Enquanto Eu te Amar eu Não Sou Livre, ela levou para a agitação de sua cidade com um alto-falante, recitando um texto que inseria slogans de liberação gay, reportagem dos jornais e os escritos de Oscar Wilde em um doloroso e desesperadamente romantico rogo por um amante perdido. O amor é público e privado ao mesmo tempo, Hayes insiste: ela não pode viver sem você, nós não podemos viver um sem o outro.
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/17 22:38:21に投稿されました
A arte de Hayes muitas vezes toma a forma de discursos, e no Desfile da Liberdade em Março, mas contanto que eu te ame eu não sou livre, ela saiu para as ruas de sua cidade com um megafone, recitando um texto dos slogans da libertação gay, reportagens de jornais e textos de Oscar Wilde em uma dor, apelo desesperadamente romântico para um amor perdido. O amor é público e privado ao mesmo tempo, Hayes insiste: ele não pode viver sem você, não podemos viver sem o outro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。