[フランス語から日本語への翻訳依頼]  こんにちは。 少し問題があり再度ご連絡差し上げます。 ランチョンマットを何枚か入れたのですが荷物が1kgを超えてしまいます。 そこでランチョンマット...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nobuによる依頼 2014/02/16 22:22:32 閲覧 1934回
残り時間: 終了

bonjour ,je vous recontacte car le souci ,je viens d'essayer de vous mettre des napperons et le colis depasse de + 1 kg , j' essaye ter avec 1 seul napperon pareil ;donc je vais vous envoyer a part en enveloppe bulle les napperons que je veux vous offrir ;par contre vous me dites avec suivi je ne sais pas combien cela fait et si il des etiquettes pour les pays du reste du Monde ; je voulais vous prevenir de l'envois separe des napperons afin de bien l'attendre ;des que vous avez reglez je vous l' envoie; cdlt

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/16 22:38:16に投稿されました

 こんにちは。 少し問題があり再度ご連絡差し上げます。 ランチョンマットを何枚か入れたのですが荷物が1kgを超えてしまいます。 そこでランチョンマット一枚で試してみたのですがやはり重量を超えてしまいます。 でもあなたに贈りたいのでマットのみを別の封筒にいれて(プチプチ付の)発送します。
 ところで追跡番号付の発送をご要望とのことですが国際便については金額がいくらになるかわかりません。
 まずはランチョンマットを別に発送することをお伝えしたかったのです。お支払い確認出来次第に小包発送致します。 敬具
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/16 22:50:04に投稿されました
こんにちは。心配なので再びご連絡しています。ランチョンマットを中に入れてみたばかりですが、荷物は1キロを超えます。そこで同じようなランチョンマットを1枚だけ入れてみました。そこで、あなたに差し上げたいランチョンマットを別便でプチプチの梱包材つきの封筒に入れて送ります。追跡サービスつきでお願いしますとのことでしたが、それがいくらになるのか、海外発送用のラベルがあるのかどうかわかりません。ランチョンマットの別便での送付をお待ちいただけるよう、あらかじめご連絡しようと思いメールいたしました。お支払頂きましたらただちに発送いたします。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。