[Translation from French to Japanese ] bonjour ,je vous recontacte car le souci ,je viens d'essayer de vous mettre d...

This requests contains 526 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nobu at 16 Feb 2014 at 22:22 1904 views
Time left: Finished

bonjour ,je vous recontacte car le souci ,je viens d'essayer de vous mettre des napperons et le colis depasse de + 1 kg , j' essaye ter avec 1 seul napperon pareil ;donc je vais vous envoyer a part en enveloppe bulle les napperons que je veux vous offrir ;par contre vous me dites avec suivi je ne sais pas combien cela fait et si il des etiquettes pour les pays du reste du Monde ; je voulais vous prevenir de l'envois separe des napperons afin de bien l'attendre ;des que vous avez reglez je vous l' envoie; cdlt

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 22:38

 こんにちは。 少し問題があり再度ご連絡差し上げます。 ランチョンマットを何枚か入れたのですが荷物が1kgを超えてしまいます。 そこでランチョンマット一枚で試してみたのですがやはり重量を超えてしまいます。 でもあなたに贈りたいのでマットのみを別の封筒にいれて(プチプチ付の)発送します。
 ところで追跡番号付の発送をご要望とのことですが国際便については金額がいくらになるかわかりません。
 まずはランチョンマットを別に発送することをお伝えしたかったのです。お支払い確認出来次第に小包発送致します。 敬具
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 22:50
こんにちは。心配なので再びご連絡しています。ランチョンマットを中に入れてみたばかりですが、荷物は1キロを超えます。そこで同じようなランチョンマットを1枚だけ入れてみました。そこで、あなたに差し上げたいランチョンマットを別便でプチプチの梱包材つきの封筒に入れて送ります。追跡サービスつきでお願いしますとのことでしたが、それがいくらになるのか、海外発送用のラベルがあるのかどうかわかりません。ランチョンマットの別便での送付をお待ちいただけるよう、あらかじめご連絡しようと思いメールいたしました。お支払頂きましたらただちに発送いたします。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime