Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Lors de votre arrivée à Paris en septembre ou en octobre (avant le début des ...

This requests contains 510 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ammy0721 , kaolie , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Feb 2014 at 16:19 3450 views
Time left: Finished

Lors de votre arrivée à Paris en septembre ou en octobre (avant le début des cours le 1er octobre 2013), prenez rendez-vous pour une audition avec le Directeur des Études. L’audition détermine votre niveau précis dans le cursus, le professeur avec lequel vous étudierez et les disciplines complémentaires obligatoires que vous aurez à suivre.

Contenu (pour les disciplines instrumentales et vocales):

Présentation de 3 œuvres de styles musicaux différents, d’une durée de 15 min
Tests de solfège et de déchiffrage

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 16:52

 9月か10月にあなたがパリに到着したときに(10月一日に授業が始まる前に)、学校のディレクターと面会の予約を取って下さい。
 この面会によってあなたの参加する学科、担任の教師、追加の義務の授業などが決定します。

 詳細(楽器・声楽の授業)

 15分間の3種類のジャンルの違う音楽の発表。
 ソルフェージュ(歌)と楽譜のテスト
hiro1981
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 16:51
あなたがパリに到着したときに、9月または10月(2013年10月1日の授業が始まる前に)、
学校のディレクターとのオーディションを受けるために、面接予約を取ってください。
オーディションでコースでの正確なあなたのレベルを決めて、一緒に学習する先生を決めます。そしてあなたが取る必須補足科目を決めます。

以下を含む(楽器科目と発声科目)

音楽スタイルが違う3作品
15分間
ソルフェージュと初見のテスト。
[deleted user] likes this translation
ammy0721
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 16:51
9月か10月にパリに到着するとき(学校始まりの10月1日より前)、Directeur des Étudeによるオーディションを受けるために予約を撮ってください。オーディションの結果はあなたの課程における正確なレベルや教授、そしてあなたが受けるべき練習などにかかわってきます。

内容(楽器と声楽分野)

3作、それぞれジャンルの異なる音楽作品を演奏する。制限時間は15分以内。
ソルフェージュと初見のテスト

Client

[deleted user]

Additional info

音楽学校の入学試験についての説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime