[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、発送をした商品でこちらの間違いがありました。 現在は海外への発送を保留してもらっている状況です。 お客様はブラックチョコレートをお申込みなりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さん cohlinn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/02/16 11:45:17 閲覧 2354回
残り時間: 終了

先日、発送をした商品でこちらの間違いがありました。
現在は海外への発送を保留してもらっている状況です。

お客様はブラックチョコレートをお申込みなりましたが、
ホワイトチョコレートの方で手続きをしてしまいました。
今から手配するので、3日~5日ほど日数がかかってしまいます。

もしよければ、ホワイトチョコの方で発送させていただけませんか?
それとも、ブラックの方をこのままお望みになりますか?
あなたの意見を聞かせてくれませんか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 18:15:45に投稿されました
There was a mistake here for the product that was shipped.
The shipping status right now has been put on hold.

You have ordered for black chocolates,
however we executed the procedures for the white chocolates.
We will be arranging it now so it will take another 3 to 5 days.

Are you okay if we ship the white chocolates instead?
Or, would you still prefer the black chocolates?
Can you tell us know your opinion?
★★★★★ 5.0/2
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:11:43に投稿されました
The product shipped the other day was a mistake from our end.
It is currently on a on-hold status for shipping overseas.

You have signed up for black chocolate,
but we have done the procedure for the white chocolate.
We are currently arranging for it and it will take around 3-5 days.

Are you alright with us shipping you the white chocolate instead?
Or do you still wish for the black chocolate?
Can you let us know your opinion?

今回は間違えてしまったお詫びに、
EMSの速達で発送させて頂きます。
約3~5日でアメリカに到着すると思います。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:12:45に投稿されました
As an apology for the mistake this time,
we are shipping it using express EMS.
It will arrive around 3-5 days.

We are sorry for the inconvenience this has caused you.
cohlinn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:27:11に投稿されました
To apologise for the mistake this time,
I will ship by EMS express mail.
I estimated it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.

I am sorry for any inconveniences and thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。