Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] al85701 まるでファンタジー映画のような世界観。 ビジュアル系バンド Mix Speaker's,Inc モンスターかと思う見た目とは違いポップで...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

hagiによる依頼 2014/02/15 18:09:15 閲覧 1329回
残り時間: 終了

al85701

まるでファンタジー映画のような世界観。
ビジュアル系バンド Mix Speaker's,Inc
モンスターかと思う見た目とは違いポップで聞きやすい楽曲は要チェック!


一曲一曲が物語のような世界観で何度みても飽きさせない。
海外からのオファーも多い。

毎回こだわりのあるコンセプトで世界観を表現!


物語性のある世界を衣装と楽曲で表現!
ツインボーカルが珍しい!

絵が得意でホームページなどの絵を担当!
小悪魔担当!

白い天使のイメージが強いが筋肉がすごい。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 20:31:21に投稿されました
al85701

Aesthetics taken straight from a fantasy movie.
Visual-kei band Mix Speaker's,Inc.
Their appearance - not the usual, monstrous one - and poppy, easy to listen to tunes are a must-see.

Each of their songs is a story-like world, which isn't boring no matter how much you look at it.
They receive many offers from overseas as well.

Each time, they present an aesthetic based on a polished concept.

They create tale-like worlds with their costumes and tunes.
Their double vocal is a rarity.

Since he's good at drawing, he's in charge of the pictures on their website.
The little devil role.

His impression of a white angel is strong, but his muscles are amazing too.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 20:59:52に投稿されました
al85701

An almost fantasy-movie like world-view.
It's a visual style musical band Mix Speaker's, Incp.
The pop and easy to listen music, unlike the appearance of monster, is well to be checked!

With its narrative world-view It does never bore you.
It receives many offers from overseas, too.

It expresses the world-view with its concept with own feelings every time!

It expresses the narrative world with the clothes and the musical pieces!
The twin vocal is exceptional!

Good at painting and in charge of the pictures of homepages etc.!
In charge of Goblin!

Strongly of the image of white angel, but has great muscle.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。