[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません 確認をしたところ、電子送金の際に為替を間違えていたようです。 ご迷惑をおかけしてすみませんでした 足りない差額分の支払いに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/02/14 02:30:20 閲覧 1118回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ありません
確認をしたところ、電子送金の際に為替を間違えていたようです。
ご迷惑をおかけしてすみませんでした
足りない差額分の支払いについてですが、よろしければ**を使わせていただくことは可能でしょうか?
電子送金では確認できるまでに時間がかかりますので、**であれば、すぐに入金と確認をさせていただくことができます
よろしくお願いいたします

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:36:44に投稿されました
I am very sorry for the late response.
The electronic money transfer forex seems to have an error when I made a confirmation.
I am very sorry to inconvenience you.
With regards about the payment for difference that was insufficient , is it possible to use **?
It will take some time to be able to confirm the electronic money transfer, but it can immediately be confirmed if it is **.
Thank you.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:33:51に投稿されました
I am sorry for the delayed response.
The electronic money transfer exchange rate seems to have an error when I checked.
I am very sorry to bother you.
And with regards on the payment for the insufficient amount, is it possible to use **?
It will take some time to be able to confirm the electronic money transfer so if it is ** then it is possible to immediately confirm the deposit.
Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:42:39に投稿されました
I am sorry for the late response.
As I confirmed, there was a mistake of money order when I did wire transfer.
I am sorry for bothering you.

would you mind if I used ** for paying the lacking payment?
it will take time to confirm if I use the wire transfer, but in case of using ** I can deposit and confirm as soon as it is done.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。