Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for the late response. The electronic money transfer forex s...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazuhiko at 14 Feb 2014 at 02:30 1225 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません
確認をしたところ、電子送金の際に為替を間違えていたようです。
ご迷惑をおかけしてすみませんでした
足りない差額分の支払いについてですが、よろしければ**を使わせていただくことは可能でしょうか?
電子送金では確認できるまでに時間がかかりますので、**であれば、すぐに入金と確認をさせていただくことができます
よろしくお願いいたします

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:36
I am very sorry for the late response.
The electronic money transfer forex seems to have an error when I made a confirmation.
I am very sorry to inconvenience you.
With regards about the payment for difference that was insufficient , is it possible to use **?
It will take some time to be able to confirm the electronic money transfer, but it can immediately be confirmed if it is **.
Thank you.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:33
I am sorry for the delayed response.
The electronic money transfer exchange rate seems to have an error when I checked.
I am very sorry to bother you.
And with regards on the payment for the insufficient amount, is it possible to use **?
It will take some time to be able to confirm the electronic money transfer so if it is ** then it is possible to immediately confirm the deposit.
Thank you and regards.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:42
I am sorry for the late response.
As I confirmed, there was a mistake of money order when I did wire transfer.
I am sorry for bothering you.

would you mind if I used ** for paying the lacking payment?
it will take time to confirm if I use the wire transfer, but in case of using ** I can deposit and confirm as soon as it is done.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime