Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、 お客側から...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by cplanning at 13 Feb 2014 at 13:29 2835 views
Time left: Finished

私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを
したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、
お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。
まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないので
そちらで手続きを行って下さい。
もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで
返金をして下さい。
どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 13 Feb 2014 at 16:42
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きを
したいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、
お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。
Inizialmente, avevo richiesto alla compagnia della mia carte di credito la cancellazione dell’addebito effettuato sulla mia carda di credito per l’ordino non speditomi, ma me l'hanno rifutata spiegandomi che si può fare solo quando la cancellazione viene richieta dalla parte del negozio.

まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないので
そちらで手続きを行って下さい。
Questa cancellazione, dovete gestirla dalla Vostra parte, altrimenti non ci riusciremmo.

もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで
返金をして下さい。
Oppure, come Lei mi aveva proposto nella Sua mail precedente, faccia un versamento alle coordinate bancarie del mio conto.

どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。
Ad ogni caso, informimi di quale di questi due modi verrò rimborsata e quando riceverò il denaro.
cplanning likes this translation
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 13 Feb 2014 at 19:01
Ho contattato la compagnia della mia carta di credito, chiedendo la procedura di rimborso per mancata consegna dell’articolo ordinato.
Secondo la compagnia di carta di credito, senza ricevere una comunicazione della cancellazione da parte vostra, non possono provvedere il rimborso.

Potreste comunicare la cancellazione alla compania della mia carta di credito?
Altrimenti, potreste procedere al rimborso al mio conto corrente, come mi avete scritto.
Vi sarei grato(a) se mi fareste sapere con quale delle procedure e quando avrò il rimborso.

Client

Additional info

イタリアの通販サイトとから買った物が届かず、返金の申し立てをしているメールのやり取りです。こちら側がカード会社に返金手続きをしてくださいと言われていました返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime