Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、先月あなたのネットショップで(ブランド名)の(商品名)を見つけました。 その時、値段は40,400円でしたが、本日確認すると50,000円になってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 a_shimoda さん [削除済みユーザ] さん chikaty_fc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mieko0202による依頼 2014/02/13 11:01:27 閲覧 3489回
残り時間: 終了

私は、先月あなたのネットショップで(ブランド名)の(商品名)を見つけました。
その時、値段は40,400円でしたが、本日確認すると50,000円になっています。
なぜこんなに値上がりしたのでしょうか。
とても残念です。
ショッピングバッグでduties, handlingコストを見ると、それも高すぎるような気がします。
また、値上がりしたのは、(ブランド名)だけなのでしょうか。
それとも日本へ発送される商品全てが値上がりしたのでしょうか。
早めのお返事をお待ちしております。

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:28:53に投稿されました
I've found (brand name) (product's name) on your online store last month. The price was ¥40,400 at that time, however, it turned into ¥50,000 as I looked at it today.
Why has the price become so high?
I am disappointed about it very much.
Even considering duties and handling costs on shopping bag, still I feel it's too expensive.
Is it only (brand name) that raised in price?
Or all the items aimed for Japan has gotten price raised?
I'm expecting your quick response.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:12:19に投稿されました
A price at that time was JPY40,400, but when I have checked today, it was increased to JPY50,000.
What happens to this price increase?
I am very pity on it.
When I see the duties and handling charge for a shopping bag, it also looks like expensive.
Have you increased the price only for (ブランド名) again?, or have you increased selling price of all items intended to Japan?
I am waiting for your soonest reply.
chikaty_fc
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:12:21に投稿されました
I've found (商品名), (ブランド名) at your online shop last month.
It was listed as JPY 40,400 at that time, but it is JPY 50,000 today.
Could you tell me what's the reason for its price rise?
I feel really sad about it.
It also seems too expensive when I check duties or handling cost putting it in shopping-bag.
Is this rise happen only for (ブランド名)?
Or all the commercial goods that wil be shipped to Japan gained in price?
It would be very helpful to reply at your earliest convenience.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
mieko0202
mieko0202- 11年弱前
丁寧な翻訳を迅速に頂きありがとうございました!大変助かりました。

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。