[Translation from English to Japanese ] Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and ...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , kengo_a ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by cplanning at 13 Feb 2014 at 03:00 2364 views
Time left: Finished

Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.
Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.
Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.
Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!
At your disposal,

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 04:51
たとえできる限りのことをしておりましても、お客様に、お支払いいただいたお金をお返しする場合は、情報をきちんとお伝えするべきであると考えております。
本件につきましては、お客様のクレジットカード会社に払い戻し請求を至急なさっていただくのがよろしいと考えます。
FashionQueen.net は新しい会社ではありますが、(訳注:ここはよくわからない書き方がされています)お客様にはしっかりと対応させていただきますので、何かご質問等ございましたら何なりとCustomer Care(info@fashionqueen.net)までお問い合わせください。その際は、ご注文番号をお伝えください。
払い戻し請求は簡単です。お客様のクレジットカード会社に、申請書をご請求ください。1ヶ月か2ヶ月のうちに(ご利用のクレジットカード会社によります)全額返金されます。ご申請の際には、商品未着のため、とご申請ください。
いつでもお問い合わせください。
cplanning likes this translation
14pon
14pon- over 10 years ago
これは英語自体もあまり正しくないので、機械にかけたら、どうにもならないでしょうね。
kengo_a
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 03:52
私達は今回の問題の解決の為に尽力しておりますが、お客様に取って頂く代替案として、今回はクレジットカード会社への返金の申し立てを行うことをお薦めいたします。
FashionQueen.netを運営している当社では常にお客様にサポートを提供しておりますので、何かご質問がございましたらお客様センター(info@fashionqueen.net)にご連絡ください。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。
返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。クレジットカード会社にもよりますが、今回のようなケースの場合1−2ヶ月の間には全額返金されるでしょう。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。
cplanning likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

イタリアの通販サイトからのメールです。買った物が届かずトラブルになっていて、こちらの銀行口座に振込みで返金してくれることになっていたのですが、私が支払に使ったクレジットカード会社を通して返金すると言ってきてるのでしょうか?無料の翻訳機にかけても良く分からなかったので、分かりやすく翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime