Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 13 Feb 2014 at 03:52
Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.
Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.
Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.
Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!
At your disposal,
私達は今回の問題の解決の為に尽力しておりますが、お客様に取って頂く代替案として、今回はクレジットカード会社への返金の申し立てを行うことをお薦めいたします。
FashionQueen.netを運営している当社では常にお客様にサポートを提供しておりますので、何かご質問がございましたらお客様センター(info@fashionqueen.net)にご連絡ください。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。
返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。クレジットカード会社にもよりますが、今回のようなケースの場合1−2ヶ月の間には全額返金されるでしょう。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。
Reviews ( 1 )
original
私達は今回の問題の解決の為に尽力しておりますが、お客様に取って頂く代替案として、今回はクレジットカード会社への返金の申し立てを行うことをお薦めいたします。↵
FashionQueen.netを運営している当社では常にお客様にサポートを提供しておりますので、何かご質問がございましたらお客様センター(info@fashionqueen.net)にご連絡ください。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。
返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。クレジットカード会社にもよりますが、今回のようなケースの場合1−2ヶ月の間には全額返金されるでしょう。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。
corrected
当社はできる限りの事をするつもりですが、支払った金額の返金の手助けするため、お客様に連絡を取ることが正しいと思っています。↵
その問題に関しては、当社は、お客様がクレジットカード会社に直ちに返金の申立てをする事を勧めます。FashionQueen.netを運営、管理している当社のような新会社では、お客様のお役に立ちたいので、何かご質問や手助けが必要な時は、当社のお客様センター(info@fashionqueen.net)がお客様の依頼を承ります。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。
返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。お客様のような件の場合は、クレジットカード会社にもよりますが、1−2ヶ月の間には全額返金されます。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。↵
よろしくお願いします。↵