[日本語から英語への翻訳依頼] 販売復権のお願い 私は購入者が残した全ての評価、コメントを読みました。 反省点を確認して今後の改善策について以下の行動をとります。 ①A-to-Z補償...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん cold7210 さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/02/13 00:08:42 閲覧 1474回
残り時間: 終了

販売復権のお願い

私は購入者が残した全ての評価、コメントを読みました。
反省点を確認して今後の改善策について以下の行動をとります。

①A-to-Z補償請求
関税についての不満が多いです。
関税については連絡を頂いてからすぐに関税分を全額返金して
対応していますが問題は事前に関税がかかった場合は『全額関税が返金される』ということが明記されていないことです。今後は商品発送時にメールで関税の対応についてメールして、お客の満足度を上げていきます。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 00:23:03に投稿されました
Request for restoring seller privileges
I have read all comments left by buyers. I will take the following actions to improve my performance in the future.
1. A to Z warranty
There are many complaints regarding customs duties.
I always reimburse customs duties after receiving a notice, but the problem is that customers do not know that they will get back customs duties. I will explain that to customers when I ship their items in order to increase their satisfaction.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 00:19:04に投稿されました
Request for sales reinstatement

I have read all the evaluations and comments left by the buyer.
Upon confirming the points for reflection, the following actions would be done as a future improvement.

1. A-to-Z compensation request
There are a lot of dissatisfaction on tariffs.
Although immediate refund of the full amount is done upon receiving the communication regarding on tariffs,
the problem is that if tariffs would be applied beforehand, "the full tariff amount would be refunded" was not specified.
So a mail would be sent with regards to the tariff when shipping a product in the future to increase the clients' satisfaction.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 00:24:58に投稿されました
The request of restoring right for selling

I have read all of the reviews and comments the buyers left.
I will take the following action for the betterment plan, confirming the reflection points.

1. A-to-Z compensation request
Many buyers are unsatisfied with custom duty.
As for the custom duty, I refund the money equivalent to whole tax as soon as I get noticed, but the problem is that there is no statement like “all of the custom duty is reimbursed” when the custom duty was imposed to the items in advance. I will email to the buyer about the deal with custom duty when shipping, which leads to improve the buyers’ satisfaction in the future.

②商品発送遅延について
商品発送の作業人を1人から3人へ増やしました。
これにより作業効率、作業スピードがアップしました。
これにより商品発送の遅延を解消しました。

今後はFBAへの商品納品を実施予定です。
更なる売り上げ工場を目指します。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 00:16:10に投稿されました
2. About the late shipment of the items.
We increased the number of the workers for shipment from 1 to 3.
For this, the speed and efficiency of the procedure has improved.
That has solved the late shipment of the items.

We are planning to deliver the items to FBA in the future.
We aim at the further sale.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 00:16:11に投稿されました
2. Concerning late shipping
We increased the number of people working in item sending from one to three.
Due to this, our efficiency and speed increased.
Thanks to this, we were able to resolve the problem of late delivery.

In the future, we're planning to implement sending items to FBA.
We're aiming to increase our sales even more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。