[Translation from English to Russian ] The movie begins with what it believes constitutes some kind of wit: A televi...

This requests contains 937 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( helena_bortnik ) .

Requested by activetest at 12 Feb 2014 at 16:28 2749 views
Time left: Finished

The movie begins with what it believes constitutes some kind of wit: A television program of the near-future called "The Novak Element" in which a loud-mouth opinion-mongering host—is he right-wing? is he left-wing? the movie won't really make that clear (it's absolutely that kind of movie) but he is played by Samuel L. Jackson—expresses grievances over the fact that law-enforcement robots developed by "Omnicorp" (get it?...again, it's that kind of movie) are now being used in every country in the world but our own.

helena_bortnik
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 13 Feb 2014 at 00:12
Фильм, по их мнению, начинается в некотором роде остроумно — телевизионной программой ближайшего будущего под названием «Элемент Новака», в которой крикливый, навязывающий свое мнение ведущий — принадлежит ли он к правому крылу? Или к левому? В кинокартине не разъясняется (это именно такой фильм), зато роль ведущего исполняет Самюэль Л. Джексон, — выражает недовольство тем, что правоохранительные роботы, разработанные «Омникорп» (вы поняли?.. это вот такой фильм) используются в данный момент во всех странах мира, кроме нашей.

To demonstrate how egregious this is, Novak shows his remote camera crew in what appears to be U.S. occupied Tehran, guarded by drones that keep it safe as suicide bombers run rampant in the streets. This depiction of a "future" Iran is either remarkably crass, or remarkably ignorant, or some combination of both (I'm thinking it's the third option), but it's entirely emblematic of where the movie's head is at.

helena_bortnik
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 13 Feb 2014 at 00:12
Чтобы продемонстрировать, насколько это вопиюще, Новак показывает выездную съемочную бригаду в, как оказывается, Тегеране, оккупированном США и патрулируемом дронами, которые оберегают его от террористов-смертников, бесчинствующими на улицах. Это изображение «будущего» Ирана либо удивительно глупо, либо удивительно невежественно, либо является комбинацией и того, и другого (я думаю, последнее верно), однако оно полностью символизирует направление фильма.
★★★★★ 5.0/1
helena_bortnik
helena_bortnik- over 10 years ago
Sorry, I had a problem with submitting, so there is a miss-spelling here: it should be "бесчинствующих" instead of "бесчинствующими". Sorry again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime