Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Is it necessary for me to order a new Sherpa or will you be shipping me the o...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , keikol75 , hbell , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 12 Feb 2014 at 09:22 2453 views
Time left: Finished

Is it necessary for me to order a new Sherpa or will you be shipping me the other color? I can buy it as long as the right color is supplied. Thank you for your understanding.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 09:26
私が新たにシェルパを注文すべきですか、それとも別の色のものを送っていただけますか?正しい色のものがいただけるなら、購入します。ご理解の程、よろしくお願いします。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 09:28
新しいシェルパを注文する必要がありますか?それとももう一方の色の商品を発送していただけますか?正しい色であれば購入します。ご理解いただき、ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 09:28
私は新規のシェルパ、或いは他の色の物を送ってくれますか。望みの色の物が仕入れられるのであれば購入します。ご理解いただき有難うございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最初の「私は新規のシェルパ」の文章を「私は新規のシェルパを注文すべきですか」に差換えてください。
keikol75
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 09:28
新しいSherpaを注文しなくてはなりませんか?それとも、他の色のものを発送してくださいますか?色が合っていれば、買うことは問題ではありません。ご理解いただきありがとうございます。
hbell
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 09:34
新しいSherpa (シェルパ)を再度注文した方がよいのでしょうか?そうしなくても、もう1つの色の方を送っていただけるのでしょうか?その色であれば、購入するつもりです。ご理解いただけますようお願いしたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime