[Translation from Japanese to Native English ] I'm very sorry to hear of that sort of thing. In previous dealings, you sa...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mcmanustcd ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 11 Feb 2014 at 17:33 1526 views
Time left: Finished

そのような事を聞いて、非常残念です。

あなたは、前回の取引時に、少量なら取引は可能だと言って販売してくれましたね?

もう、米国以外の購入者には誰一人として売らないという事でしょうか?

◯◯さん【男性です】が、メーカーに圧力をかけられているとしても、
自らマーケットを狭めるような事をすれば、最終的には、自分達のビジネスが
苦しくなるだけだと思います。

何があったかは分かりませんが、販売しない事は理解できません。

あなたとは長い取引の関係を望んでいましたので、可能でしたら回答を
お願い致します。

mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2014 at 18:59
I'm very sorry to hear of that sort of thing.

In previous dealings, you said that if small transactions are possible the sales will be given right?

Already, with the exception of purchasers in America, there is not a single person to sell to right?

Even assuming that Mr. ◯◯ is applying pressure on the manufacturer, if the market seems to be narrowing, I think our business is becoming as difficult as possible.

What is there to do? I don't understand why we cannot make sales.

Because we wanted a long business relationship with you, please give us your answer when possible.
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2014 at 20:26
I am very sorry to hear this.

You said that last time we did business that you would sell to us if it was a small amount, is this correct?

Does this mean that we are the only purchasers you will not do business with outside of the US?

Mr. ◯◯ said that even if you try and put pressure on the manufacturer that, ultimately, if you shrink your prospective market, you are only hurting your business.

I do not understand what changed, but I do not understand why you will not sell to us.

I wanted to continue doing business with you. If you believe this is possible, please let me know.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Additional info

早めに回答をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime