Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ! 運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。 ◇はパリの◇とちょっと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mbednorz さん agnimaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/10 23:47:23 閲覧 1794回
残り時間: 終了

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 23:56:55に投稿されました
I too was charged X yen by customs when I had boots sent from the US last year.
When you have bad luck, customs will check your package and charge you duty fees.
X in Paris is a bit different from the one in X. The castle is a Cinderella castle, and it has 2 kinds, land and sea. I go there every year, and I would recommend it for sightseeing as well.
I'm excited about my birthday, but I hate getting old. When I was in my teens, I wanted to grow up fast. I want to send you a book this time. Do you have any manga in your mind?
I love anything from Belgium, so please don't worry. I look forward to receive it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 23:51:13に投稿されました
I also had a pair of boots sent from US last year and I was forced to pay 〇 yen at the customs!
If you are unlucky, customs check and you'll be charged for tariffs...

◇ is a bit different from ◇ of Paris. The castle is Cinderella castle, and there are 2 parks, land and sea. I visit there every year, and I recommend it for sightseeing.

Birthday is exciting, but I don't want to get old. When I was a teenager, I wanted to grow up fast though. I think I'll send a book this time as well, is there any manga you want?

Anything from Belgium as souvenior is fine, don't worry about it! But I'll be looking forward to it.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 23:57:32に投稿されました
Me too, last year, I had some boots sent from America and was made to pay X yen at the customs.
If you're unlucky, because of a check at customs, you have to pay duty.

Y is not the Y in Paris. The castle is Cinderella's castle, we have two kinds, the "Land" and the "Sea". I visit it each year, I recommend this place for sightseeing.

I'm excited about the birthday, but it becomes unpleasant as you get older. When I was a teen, I wanted to be older as fast as possible, though. This time, I'm thinking of sending a book, is there a comic you would like?

Belgian souvenirs should be alright, don't worry. I'm looking forward to it.
★★★★☆ 4.0/1
agnimaki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 00:04:49に投稿されました
I bought boot last year and send from USA, but I had to pay ○yen at the custom!
In bad luck, the Custom check them and cost lots....

◇ is a little bit different from it in Paris. The Catsle is Cinderella's Castle, and they have the Land and the Sea. I go there every year; nice for siteseeing.

Birthday is exiting, but I'm not please that I'm getting old. When I was a teenager, I was dreaming becoming adlut though. Now I will send you some books. Do you have any requests comics?

Don't care about time to send your souvenir. I'm looking forword to.

クライアント

備考

◯は金額、◇は場所

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。