翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/02/10 23:56:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

英語

I too was charged X yen by customs when I had boots sent from the US last year.
When you have bad luck, customs will check your package and charge you duty fees.
X in Paris is a bit different from the one in X. The castle is a Cinderella castle, and it has 2 kinds, land and sea. I go there every year, and I would recommend it for sightseeing as well.
I'm excited about my birthday, but I hate getting old. When I was in my teens, I wanted to grow up fast. I want to send you a book this time. Do you have any manga in your mind?
I love anything from Belgium, so please don't worry. I look forward to receive it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は金額、◇は場所