[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。お返事ありがとうございます。心配しないで下さい。誰に聞いたらよいか分からなかったので、もし機会があったらあなたに聞こうと思ってメモしてファイル...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nobuによる依頼 2014/02/10 23:45:32 閲覧 1732回
残り時間: 終了

bonjour et merci ,pas de souci si il y a une opportunité je vous ai note a garde dans mon dossier ,si je puis me permettre je ne sais pas a qui m'adresser ,j'ai mis en vente des Kimono le 2 paraîtra dans la soiree ,si vous savez de quel pays proviennent' 'ils ;ils ont ete achete a l'epoque en Indochine (Vietnam) je ne sais pas si c'est Japonnais ou Chinois ;si vous ne savez pas ;pas de souci ; cordialement ;

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 00:14:58に投稿されました
こんにちは。お返事ありがとうございます。心配しないで下さい。誰に聞いたらよいか分からなかったので、もし機会があったらあなたに聞こうと思ってメモしてファイルに残しておいたのです。今日の夕方着物を二品出品します。もしどこの国の着物か分かれば教えていただけるとうれしいです。両方ともフランスがベトナムを統治していた時代に購入されたもので、日本製か中国製か分かりません。もし分からないようでも、心配はご無用です。ありがとうございます。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/10 23:58:43に投稿されました

 こんにちは、ありがとうございます。
 ご心配要りません、もし機会があればその時に。私のほうににあなたの名前を控えておきましたので。
 もしもご迷惑でないのなら少しお聞きしたいのですが、(誰に尋ねていいのかわからないもので)着物何点かを出品し二点は今夜売りにでます、どこの国のものかおわかりになるでしょうか? インドシナの時代(ベトナム)に取引されたもので私には日本なのか中国のものなのかわかりません。
 もしあなたが判断できなくてもお気になさらないで下さい。

 敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。