Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] His long hair is more beautiful than ladies. This is the trade mark of Hyde ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , cold7210 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hagi at 08 Feb 2014 at 20:24 1103 views
Time left: Finished

al61602

女性よりも美しいロングヘアー。
当時のhydeのトレードマーク


flower以降の短いショートヘアー。
美しさに男らしさが加わってワイルドに。

moonchild撮影時代。

HYDEはMCでも徹底的に花魁言葉を使い、「ようこそおいでなし。お楽しみでありんすか?」と観客に呼びかけ、歓声が返ってくると「よござんした」と微笑む。

ハロウィンの仮装姿は毎年見物。
麗しいhydeだからこその特別な仮装。


ハロウィンの妖艶な花魁姿。


モンスター姿さえも麗しい。

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 20:43
His long hair is more beautiful than ladies.
This is the trade mark of Hyde at that time.

He has changed his hair short since the release of “Flower”.
He has become wild combining his beauty with masculinity.
The time of filming Moonchild.
Hyde tenaciously used the courtesan expression even in the MC, and ask the audience “Welcome here, uh. Are you enjoying yourself sir?” in a famine tone, and when the shout of joy comes, he smiles and says “that’s good”.

His Halloween costume is worth seeing every year.
The costume is specially customized for voluptuous Hide.
He becomes voluptuous courtesan in Halloween.
Even clad like monster, he is sexy.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 20:44
al61602

His long hair is prettier than a woman's.
It was Hyde's trademark at the time.

Since "flower", he has short hair.
He added some manliness to his beauty, to become wilder.

His "moonchild" photo session period.

While doing MCing, Hyde does a thorough job at using geisha's manner of speech, calling out "Welcome. Are you enjoying yourselves?" to the audience and responding "Very well" to shouts of joy.

His Halloween costumes are a thing to see each year.
Since it's Hyde, they have to be special.

Bewitching Halloween-themed geisha costume.

He looks dreamy even in monstrous disguises.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime