Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Feb 2014 at 20:43
al61602
女性よりも美しいロングヘアー。
当時のhydeのトレードマーク
flower以降の短いショートヘアー。
美しさに男らしさが加わってワイルドに。
moonchild撮影時代。
HYDEはMCでも徹底的に花魁言葉を使い、「ようこそおいでなし。お楽しみでありんすか?」と観客に呼びかけ、歓声が返ってくると「よござんした」と微笑む。
ハロウィンの仮装姿は毎年見物。
麗しいhydeだからこその特別な仮装。
ハロウィンの妖艶な花魁姿。
モンスター姿さえも麗しい。
His long hair is more beautiful than ladies.
This is the trade mark of Hyde at that time.
He has changed his hair short since the release of “Flower”.
He has become wild combining his beauty with masculinity.
The time of filming Moonchild.
Hyde tenaciously used the courtesan expression even in the MC, and ask the audience “Welcome here, uh. Are you enjoying yourself sir?” in a famine tone, and when the shout of joy comes, he smiles and says “that’s good”.
His Halloween costume is worth seeing every year.
The costume is specially customized for voluptuous Hide.
He becomes voluptuous courtesan in Halloween.
Even clad like monster, he is sexy.