Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様がお気に入りのブランドの新商品が到着しました。お早めにご覧ください。ボーナスとして、クーポンご利用無しでこれらの商品を89€以上お買い上げいただくと...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

poptonesによる依頼 2014/02/08 16:10:53 閲覧 2179回
残り時間: 終了

Nous avons reçu de nouveaux arrivages sur vos marques préférées. Découvrez les vite...
En bonus, la livraison et le retour sont gratuits sur toutes les nouveautés dès 89€ d'achats avec le code FREE !
Attention, les stocks sont limités !
Voici un aperçu de ce qui vous attend !

Votre compte fidélité est crédité de ses points 10 jours après la livraison de votre commande.
Dès lors, vous pourrez transformer vos points en chèque-cadeau directement dans votre page « Paiement
A la ligne « Points fidélité », cliquez simplement sur « UTILISER »
Les chèque-cadeaux fidélité sont utilisables dès 50€ d'articles présents dans votre Shopping Bag

1€ dépensé = 1 point de fidélité = 0,10€ cagnottésExemple : 80€ dépensés = 8€ cagnottés

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 16:43:14に投稿されました
お客様がお気に入りのブランドの新商品が到着しました。お早めにご覧ください。ボーナスとして、クーポンご利用無しでこれらの商品を89€以上お買い上げいただくと、送料、返品送料とも無料となります!数に限りがございますので、ご注意ください!次がざっとしたその内容です!

マイポイントは商品の受け取りから10日後に加算されます。このポイントをクーポンに交換は、お客様アカウントの « Paiement»(支払い)から手続きが可能です。 ページの« Points fidélité »(マイポイント)の欄から、« UTILISER »(利用する)をクリックしていただくだけで完了です。クーポンは お客様のショッピング・バッグに50€以上の商品があればご利用できます。

1€ のお買い上げ = 1 マイポイント = 0,10€ の節約 例 : 80€ のお買い上げ = 8€ の節約
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 16:24:36に投稿されました
 あなたが好きなメーカーの商品を入荷いたしました。 お早めにご確認下さい。
 しかも89ユーロ以上のご購入でFREEコードを入力していただきますと発送・返品が無料になります。
 品数が限られておりますのでお早めに!
 こちら商品のご紹介です!

 お客様のポイントはご購入の10日後にアカウントに反映されます。
 ポイント入手後すぐにギフト券に交換できます、 そのためにはPaiement (支払い)のページから Points fidélité (お客様のポイント)にいき UTILISER (使用)をクリックしてください。
 ギフト券は50ユーロ以上のお買い上げでご利用いただけます。

1ユーロ購入につき1ポイント、1ポイント10セントになります。 例えば80ユーロ後購入で8ユーロになります。
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
kaolie- 11年弱前
FREEコードを入力というのは 注文を確定するページで大体商品合計額の下の欄あたりにコードを入力するマスがあるんですがそこにFREEと入れてくださいということです。 念のため。
poptones
poptones- 11年弱前
連絡、ありがとう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。