[Translation from French to Japanese ] Nous avons reçu de nouveaux arrivages sur vos marques préférées. Découvrez le...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by poptones at 08 Feb 2014 at 16:10 2097 views
Time left: Finished

Nous avons reçu de nouveaux arrivages sur vos marques préférées. Découvrez les vite...
En bonus, la livraison et le retour sont gratuits sur toutes les nouveautés dès 89€ d'achats avec le code FREE !
Attention, les stocks sont limités !
Voici un aperçu de ce qui vous attend !

Votre compte fidélité est crédité de ses points 10 jours après la livraison de votre commande.
Dès lors, vous pourrez transformer vos points en chèque-cadeau directement dans votre page « Paiement
A la ligne « Points fidélité », cliquez simplement sur « UTILISER »
Les chèque-cadeaux fidélité sont utilisables dès 50€ d'articles présents dans votre Shopping Bag

1€ dépensé = 1 point de fidélité = 0,10€ cagnottésExemple : 80€ dépensés = 8€ cagnottés

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 16:43
お客様がお気に入りのブランドの新商品が到着しました。お早めにご覧ください。ボーナスとして、クーポンご利用無しでこれらの商品を89€以上お買い上げいただくと、送料、返品送料とも無料となります!数に限りがございますので、ご注意ください!次がざっとしたその内容です!

マイポイントは商品の受け取りから10日後に加算されます。このポイントをクーポンに交換は、お客様アカウントの « Paiement»(支払い)から手続きが可能です。 ページの« Points fidélité »(マイポイント)の欄から、« UTILISER »(利用する)をクリックしていただくだけで完了です。クーポンは お客様のショッピング・バッグに50€以上の商品があればご利用できます。

1€ のお買い上げ = 1 マイポイント = 0,10€ の節約 例 : 80€ のお買い上げ = 8€ の節約
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 16:24
 あなたが好きなメーカーの商品を入荷いたしました。 お早めにご確認下さい。
 しかも89ユーロ以上のご購入でFREEコードを入力していただきますと発送・返品が無料になります。
 品数が限られておりますのでお早めに!
 こちら商品のご紹介です!

 お客様のポイントはご購入の10日後にアカウントに反映されます。
 ポイント入手後すぐにギフト券に交換できます、 そのためにはPaiement (支払い)のページから Points fidélité (お客様のポイント)にいき UTILISER (使用)をクリックしてください。
 ギフト券は50ユーロ以上のお買い上げでご利用いただけます。

1ユーロ購入につき1ポイント、1ポイント10セントになります。 例えば80ユーロ後購入で8ユーロになります。
poptones likes this translation
kaolie
kaolie- over 10 years ago
FREEコードを入力というのは 注文を確定するページで大体商品合計額の下の欄あたりにコードを入力するマスがあるんですがそこにFREEと入れてくださいということです。 念のため。
poptones
poptones- over 10 years ago
連絡、ありがとう!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime