[日本語から英語への翻訳依頼] eモールのリターンポリシーの通り返品を受け付けは可能でございます。 ですが、追加注文の場合のJ60Vのベストプライスは送料込みで$Aです。 もしお客様が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/08 14:46:02 閲覧 1899回
残り時間: 終了

eモールのリターンポリシーの通り返品を受け付けは可能でございます。
ですが、追加注文の場合のJ60Vのベストプライスは送料込みで$Aです。

もしお客様がご希望でしたらJ60Vの$AをPayPalで分割でご請求し、
例えば2月$Bで3月$Cのように2回に分けてお支払も可能です。

お客様のご希望をお知らせください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:51:57に投稿されました
In accordance with e-mall's return policy, you can return the item.
However, if you place an additional order, J60V's best price will be $A, including shipping.
If you wish, we could send you separate invoices so that you could pay $A in installments through PayPal. For instance, you can pay $B in February and $C in March.
Please let us know.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:48:20に投稿されました
We can accept return based on emall return policy.
However, the best price for J60V additional order is $A including shipping cost.

If you'd like, we can divide $A on PayPal invoice, for example we can divide in two months, $B in February and $C in March etc.

Please let us know your intention.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:52:17に投稿されました
According to the return policy of E-mall, the application for refund is available. However, in case of additional order, the best price for J60V is $A, including shipping cost.

If you wish, we can divide the charge of $A for J60V, and you can pay twice, such as $B in February and $C in March.

Please let us know what you wish.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 15:08:58に投稿されました
We accept the return goods as described in the returning policy of e-mall.
However, if you have an additional order, the best price of J60V is $A with delivery.

We accept installment payment by PayPal for $A of J60V if you like.
For instance, it is possible for you to pay installment into twice as $B for February and $C for March.

Please indicate how you would like.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。