翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/08 15:08:58
eモールのリターンポリシーの通り返品を受け付けは可能でございます。
ですが、追加注文の場合のJ60Vのベストプライスは送料込みで$Aです。
もしお客様がご希望でしたらJ60Vの$AをPayPalで分割でご請求し、
例えば2月$Bで3月$Cのように2回に分けてお支払も可能です。
お客様のご希望をお知らせください。
We accept the return goods as described in the returning policy of e-mall.
However, if you have an additional order, the best price of J60V is $A with delivery.
We accept installment payment by PayPal for $A of J60V if you like.
For instance, it is possible for you to pay installment into twice as $B for February and $C for March.
Please indicate how you would like.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We accept the return goods as described in the returning policy of e-mall.
However, if you have an additional order, the best price of J60V is $A with delivery.
We accept installment payment by PayPal for $A of J60V if you like.
For instance, it is possible for you to pay installment into twice as $B for February and $C for March.
Please indicate how you would like.
修正後
We accept the return of goods as outlined in the return policy e-mall.
However, for an additional order, the best price for J60V is $A including delivery.
We can accept payment in installments by PayPal for the $A for J60V if you like.
For instance, it is possible for you to pay two installment first with $B for February and $C for March.
Please tell us how you would like to proceed.
Not bad overall, just be careful of sentence order and structure