[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私が作品をイタリアへ向けて発送した後にすぐ連絡を取っていれば良かったですね。 本当にごめんなさい。 なんとか作品が無事届けば良いのですが。。。 もし到着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

isoyaによる依頼 2014/02/08 01:24:20 閲覧 763回
残り時間: 終了

私が作品をイタリアへ向けて発送した後にすぐ連絡を取っていれば良かったですね。
本当にごめんなさい。
なんとか作品が無事届けば良いのですが。。。
もし到着しなければ、その都度最善の策を考えていきましょう。
早急に対処していただき誠にありがとうございます。
事態に変化がありましたらご連絡下さい。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:35:21に投稿されました
It would have been good for me to have contacted you immediately after shipping the piece of work to Italy.
I am truly sorry.
It would be good if the piece of work would be delivered without issues...
But let's think of the best strategy in case it does not arrive.
Thank you very much for dealing with this quickly.
Please contact if the situation changes.
newbie_translator
newbie_translator- 10年以上前
contact --> contact me
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:29:05に投稿されました
It would be good if I had contacted you immediately after I have shipped the work to Italy right?
I am very sorry.
It would be good if the work would arrive safely...
Let's think of the best solution in case it does not arrive.
Thank you for dealing with this quickly.
Please let me know if there are changes in the situation.

クライアント

備考

アートギャラリーオーナーとのやり取りです。

私の不手際で発送した荷物(作品)が返送されそうになっております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。