Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Then the agent ordered from Mark, who also was out of stock. Then he called y...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mooomin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 06 Feb 2014 at 21:42 1272 views
Time left: Finished


そして代理業者からMark氏へ発注が入りました。
しかしMark氏も丁度在庫が切れてしまい、今回の様な事になったのです。
実際に私も代理業者から「発送した」との連絡しかもらっていなかった為確認が遅れました。
今回あなたに不便をかけた事をお詫びいたします。
私もMark氏と連絡を取ろうと思った。
しかし連絡が取れるまで時間がかかりそうだったのです。
お客様をお待たせするわけにもいかないので、私はあなたのpaypalアカウントから余分に引き落とされた18$を早急に返金したいと思っております。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 22:02
Then the agent ordered from Mark, who also was out of stock. Then he called you.
Actually, the agent told me that the item "had been shipped", and I did not know it had not been so.
I apologize for the inconvenience this has caused you.
I also thought I should call Mark, but it seemed to take time before getting him.
I hate to make my customer waiting, so I would like to refund immediately to your PayPal account $18 that excessively charged.
★★★☆☆ 3.5/2
14pon
14pon- almost 11 years ago
2行目 also [was ] out of stock → also [ran] out of stock に訂正します。
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:57
Then Mr. Mark recieved an order from the agent.
However, Mr. Mark also became out of stock at that time, and thus caused the present situation.
Actually, I only recieved a message saying "Shipped" form the agent, so that was why the verification was late.
I apologize you for the inconvenience.
I also tried to contact Mr. Mark.
However, it looked like it will take time till I can get hold of him.
I can't keep you waiting, so I will promptly make a refund in the amount of $18, the amount which was overpaid, to your paypal account.
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
第3分の「recieved」は「received」のスペルミスです。すいませんでした。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime